LA TRADUCCIÓN VITIVINÍCOLA
-5%

LA TRADUCCIÓN VITIVINÍCOLA

UN CASO PARTICULAR DE TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

IBÁÑEZ RODRÍGUEZ, MIGUEL

10,00 €
9,50 €
IVA incluido
Disponible
Editorial:
COMARES (PAPEL)
Año de edición:
2017
Materia
Varios Filología/Idiomas
ISBN:
978-84-9045-584-5
Páginas:
90
Encuadernación:
Rústica
10,00 €
9,50 €
IVA incluido
Disponible
Añadir a favoritos

Se traducen textos sobre la vid y el vino de diferente índole, en particular de carácter promocional, por lo que someter a la reflexión teórica esta práctica traductora nos parece pertinente. Pretendemos con esta monografía aportar argumentos a favor de la traducción vitivinícola, darle mayor visibilidad dentro de los estudios de traducción, ubicarla dentro del panorama de la traducción y ver al tiempo si tiene o no rasgos peculiares que puedan diferenciarla de otras.
Con este fin vamos a explicar y delimitar esta modalidad de traducción y nos vamos a ocupar de su dimensión profesional, docente, investigadora y cultural. Veremos a qué variedad pertenece, partiendo de los planteamientos traductológicos de Amparo Hurtado Albir y cuál es el marco teórico en el que mejor encaja a la luz de las teorías modernas de la traducción.
Pero antes de adentrarse en dichos temas, conviene aclarar algunas cuestiones. En la denominación traducción vitivinícola se combina, por un lado el término «traducción», que hace referencia a la práctica traductora y por otro «vitivinícola» que centra dicha práctica en un campo o dominio concreto. Contemplamos el término traducción tal como lo explica Hurtado (2011: 25), es decir como una «habilidad, un saber hacer que consiste en saber recorrer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso. No se trata de un «conocimiento declarativo (saber qué)», sino de «un conocimiento procedimental u operativo (saber cómo)» (Hurtado: 25). Esto es cosa diferente de la traductología, que «es la disciplina que estudia la traducción; se trata de un saber sobre la práctica traductora» (Hurtado 2011: 25) a la que también recurrimos para profundizar, reflexionar y extraer conclusiones de esta modalidad de traducción.
Además de delimitar el dominio y analizar y presentar su red conceptual (Anexo III), nos parecía pertinente abordar otras cuestiones ¿Podríamos hablar de una lengua de especialidad en tanto que conjunto de recursos lingüísticos para este campo, en particular de una terminología? Puesto que el traductor se maneja con textos: ¿Qué tipos y géneros textuales son los más habituales?
Esta publicación destinada al investigador y el docente, puede servir igualmente de guía al docente profesional de textos sobre el vino y al alumno de traducción. Pensando en estos últimos recogemos algunas recomendaciones para convertirse en experto en vinos, así como un anexo con documentación impresa y on line detallada para la traducción vitivinícola (diccionarios, glosarios, fraseología, documentación técnica, bases de datos terminológicas on line, etc.), que previamente comentamos.
Ofrecemos aquí en definitiva una visión de conjunto de esta modalidad de traducción que, llegados a este punto, nos parecía necesaria y que hemos abordado animados por la experiencia de años ya acumulada. La denominación «traducción vitivinícola» la anotamos por primera vez en la introducción (Ibáñez, 2006: 17) del libro El lenguaje de la vid y el vino y su traducción. Para entonces ya llevábamos varios años trabajando en el tema, un año antes se había constituido el GIRTraduvino y dos antes habíamos celebrado nuestro primer congreso internacional sobre la materia. Al que le siguieron dos ediciones más (2008 y 2011 ). Esto ha dado lugar a un buen número de publicaciones dentro de nuestro GIRTraduvino y a otras elaboradas por otros colegas que se han interesado por el tema. Muchas de ellas las citamos en esta monografía y otras aparecen en el Anexo I.
Desde los inicios a fecha de hoy las cosas han avanzado y podemos decir que la traducción vitivinícola se ha ido labrando su propio espacio dentro de los estudios de traducción. Desde luego está claro que si existe o no la traducción vitivinícola, lo será en el mismo grado o medida que cualquier otra, salvadas las diferencias, como la traducción económica, la jurídica o la médica, por citar algunos ejemplos, que hoy cuentan con mayor visibilidad. Aquí vamos a tratar de demostrar que la traducción vitivinícola es una variante de la traducción especializada tan digna o tan interesante como las citadas o cualquier otra, de las que se diferencia por su impronta cultura.
Una última puntualización. La monografía se centra sobre todo en el español y el francés, que son nuestras lenguas de trabajo y que, por otro lado, para el caso que nos ocupa, son, como veremos, mucho más relevantes que cualquier otra como el inglés o el alemán, cuya presencia es mayor en la comercialización del vino.

Artículos relacionados

  • LA GEOMETRÍA DE LOS CUENTOS
    GONZÁLEZ, ISABEL
    ¿Por qué determinadas narraciones nos fascinan? Las infografías de Isabel Gonzáleztratan de responder a esta pregunta mediante formas, curvaturas, distancias,longitudes. ‘Geometrizan’ los cuentos. Permiten mirarlos. Casi tocarlos. Establecenrelaciones entre los elementos visibles e invisibles de la historia. Corporeizan los trucosy encarnan las abstracciones de relatos tan míti...
    En stock

    30,00 €28,50 €

  • EN LA SOLEDAD DEL SUR
    PONCE CÁRDENAS, JESÚS
    El presente monográfico es fruto del estudio de las composiciones que Góngora dedicó al marqués de Ayamonte y su familia durante el bienio 1606-1607. Aborda de manera global y comprensiva tanto la figura del noble dedicatario de aquellas piezas líricas como aquel fascinante conjunto de versos redactado por uno de los más grandes poetas del Barroco europeo. Así pues, en la prime...
    En stock

    52,00 €49,40 €

  • CULTURA DE DEFENSA LITERATURA ESPAÑOLA SIGLO DE ORO
    ESCUDERO BAZTAN, JUAN MANUEL
    Desde una perspectiva histórica, reflejada en la literatura de la época, va cobrando importancia el concepto de cultura de defensa en la España del Siglo de Oro, aneja al nacimiento del Estado moderno, y la consolidación del ejército como poder estable que recorre un largo camino desde su origen estamental hasta su progresiva profesionalización. Así, la influencia de lo bélico ...
    En stock

    42,00 €39,90 €

  • DULCINEA PLURAL
    DOMÍNGUEZ, MARÍA JOSÉ
    Dulcinea plural presenta diferentes creaciones artísticas y audiovisuales de la impalpable e imperecedera imagen evocada por don Quijote de la dama del Toboso. El libro analiza cómo la singularidad de Dulcinea sobrepasa el papel narrativo que le otorgó Cervantes para multiplicar su identidad en una pluralidad de imágenes modernas que, en ocasiones, distan mucho de la fantasía c...
    En stock

    38,00 €36,10 €

  • "HABLO POR MI DIFERENCIA"
    INGENSCHAY, DIETER
    Visión de las articulaciones del yo autorial y ficcional sexodisidente en las literaturas hispanoamericanas con énfasis en las representaciones narrativas de las masculinidades no hegemónicas desde el siglo XIX hasta el XXI. Aborda temas como el homoerotismo, la identidad o diferencia gay, y las construcciones colectivas e individuales de experiencias LGBTIQ+. ...
    En stock

    36,00 €34,20 €

  • ESPECISMO Y LENGUAJE
    CATIA, FARIA / ALMIRON ROIG, NÚRIA
    ¿Qué relación hay entre el lenguaje discriminatorio y el especismo? ¿En qué medida se refleja el especismo en nuestras elecciones lingüísticas? ¿Se limita el lenguaje a plasmar el especismo generalizado o contribuye a reforzarlo? A pesar del trabajo realizado durante más de dos décadas en el ámbito anglófono, el problema del lenguaje especista en la lengua castellana no se ha a...
    En stock

    18,00 €17,10 €