SOBRE LA TRADUCCIÓN
-5%

SOBRE LA TRADUCCIÓN

NIDA, EUGENE

24,50 €
23,28 €
IVA incluido
Disponible
Editorial:
CATEDRA (PAPEL)
Año de edición:
2012
Materia
Varios Filología/Idiomas
ISBN:
978-84-376-2978-0
Páginas:
488
Encuadernación:
Rústica
Colección:
LINGUISTICA
24,50 €
23,28 €
IVA incluido
Disponible
Añadir a favoritos

Primera parte. Hacia una ciencia de la traducción.
Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Introducción a la naturaleza del significado; Capítulo 3. Significado lingüístico; Capítulo 4. Significados referenciales y emotivos; Capítulo 5. La dimensión dinámica en la comunicación; Capítulo 6. El papel del traductor; Capítulo 7. Los principios de la correspondencia; Capítulo 8. Tipos de correspondencias y contrastes; Capítulo 9. Técnicas de ajuste; Capítulo 10. Procedimientos de traducción.
Segunda parte. Teoría y práctica de la traducción.
Capítulo 1. Un nuevo concepto de la traducción; Capítulo 2. La naturaleza de la traducción; Capítulo 3. Análisis gramatical; Capítulo 4. Significado referencial; Capítulo 5. Significado connotativo; Capítulo 6. Transferencia; Capítulo 7. Reestructuración; Capítulo 8. Comprobación de la traducción.
Apéndice. Desarrollo de una teoría de la traducción.
Versiones de la Biblia citadas en el texto.
Agradecimientos.
Bibliografía.
Glosario.
Índice analítico.

Eugene Nida, recientemente fallecido, ha sido el más influyente traductólogo de nuestros tiempos.
En esta obra, fruto del estudio de muchí­simas lenguas y de sus culturas, Nida seña­la que la función del traductor consiste en transmitir el contenido del mensaje ori­ginal de la manera más clara y más fiel po­sible, teniendo en cuenta mucho más la estructura de la lengua de llegada y la cul­tura en que ésta se inserta, que la forma originaria del texto. Para Nida la traducción es esencialmente un proceso de comunicación, lo que significa que el tra­ductor debe ir más allá de las estructuras léxicas para tomar en consideración la ma­nera en que se supone que un determina­do público va a comprender un texto. Su teoría de la equivalencia dinámica está orien­tada a provocar en los destinatarios de un texto traducido la misma reacción que pudieron ha­ber experimentado los receptores del texto original ante éste.
Él mismo ha colaborado en la traducción rea­lizada por su esposa, M. Elena Fernán­dez-Miranda-Nida, que ha sido jefa del Departa­mento español de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea.

Artículos relacionados

  • ENTRE DOS AGUAS. DE POÉTICA Y POÉTICAS HISPÁNICAS CONTEMPORÁNEAS
    SALDAÑA, ALFREDO / ESCUÍN, NACHO
    En el marco de las actividades programadas desde el Laboratorio de Investigaciones Literarias Abisal Margen, grupo de investigación reconocido por el Gobierno de Aragón para el periodo 2023-2025, surge Entre dos aguas. De poética y poéticas hispánicas contemporáneas, una publicación que pretende dar testimonio de unas propuestas al mismo tiempo singulares y poco atendidas en el...
    En stock

    28,00 €26,60 €

  • LA HOGUERA
    TRIGOS BAENA, MANUEL FABIÁN
    Trashumo de la planta al metal de las mariposas famélico en el destino sin trayecto que urde la favila en vida y muerte para regresar a la llama. ...
    En stock

    13,00 €12,35 €

  • HISTORIA DE LAS SENSIBILIDADES
    CORBIN, ALAIN
    La historia de las sensibilidades ha sido durante de´cadas dominio exclusivo de unos pocos pioneros, ya que escribir el relato de la vida sensible y afectiva de los individuos y las sociedades de antan~o es un empen~o tan atractivo como complejo. No obstante, obviar este a´mbito de la vida supone nada menos que mutilarla, pues, al reconsiderar la relacio´n entre cuerpo y mente,...
    En stock

    16,00 €15,20 €

  • LA SOMBRA DEL PADRE
    MONEGAL, ANTONIO
    El origen de este fascinante libro esta´ en el hallazgo de una caja de madera oscura, un collage tridimensional hecho de retales de una vida en ocasiones inco´moda, la del padre del autor, fallecido en su infancia, hombre tan intre´pido y seductor como contradictorio. Y el relato resultante, la retahi´la de fragmentos que lo conforman, no es sino otro ensamblaje destinado a sal...
    En stock

    22,00 €20,90 €

  • LA BELLEZA DEL HAIKU
    GARCÍA LÓPEZ, MARÍA JOSÈ
    El haiku, poema de tres versos de 5, 7 y 5 sílabas en su estructura clásica, es uno de los hallazgos más genuinos de la literatura del Sol Naciente. Huyendo de la rima y de la reflexión filosófica, viene a ser una instantánea de un contraste visual o sonoro. En el mundo las cosas más dispares aparecen unidas, una hoja y una lágrima, la armadura de un guerrero y las peonías, el ...
    En stock

    14,00 €13,30 €

  • LA BELLEZA DE LO LITERARIO
    GARCIA ORTEGA, ADOLFO
    Los libros son el parteaguas de dos acciones: la escritura y la lectura, dos etapas consecutivas de un mismo proceso. Un proceso complejo, pues afecta a la representación del mundo y a su interpretación, espacios contiguos pero separados. Lo literario es la llama que salta de la fricción entre esos dos espacios, cuyo territorio común llamamos literatura. También son los libros ...
    En stock

    13,00 €12,35 €