TRADUCCIÓN, GÉNERO Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

TRADUCCIÓN, GÉNERO Y CENSURA EN LA LITERATURA Y EN LOS MEDIOS DE COMUNICACIÓN

Editorial:
COMARES (PAPEL)
Año de edición:
Materia
Varios Filología/Idiomas
ISBN:
978-84-9045-687-3
Páginas:
288
Encuadernación:
Rústica
-5%
23,00 €
21,85 €
IVA incluido
Disponible. Entrega 24/48 horas
Añadir a la cesta

La censura es un acto violento que bloquea, manipula y controla la interacción entre culturas, que es la función primordial de la traducción. Durante los años que siguieron a la Guerra Civil española y con el advenimiento de la dictadura franquista, en España se erigió un sistema estructurado y organizado de control de toda expresión literaria y artística, local o foránea que no encajara con los principios del régimen. Toda petición de publicación pasaba por unos lectores que debían revisar la obra y rellenar un cuestionario:
¿Ataca al dogma?
¿A la Moral?
¿A la Iglesia o a sus Ministros?
¿Al Régimen o a sus instituciones?
¿A las personas que colaboran o han colaborado con el Régimen?
Los pasajes censurables ¿califican el contenido total de la obra?
En el caso de las mujeres la censura se encargó de frenar cualquier idea que no fuera en línea con la imagen de la mujer como ángel del hogar del ideario franquista, y así se censuraron parcial y totalmente un número incontable de obras de autoras dentro y fuera de nuestras fronteras en tiempos donde, además, la escritura era algo reservado para los hombres. Muchas de estas obras, en muchos casos clave para la historia del pensamiento femenino, siguen circulando cercenadas, mutiladas, reescritas a imagen y semejanza de los censores franquistas. Este volumen muestra el vínculo entre la mujer, la traducción y la censura así como los comportamientos censores (y autocensores) pre y postdictadura: exponer, denunciar, recuperar, para poder enmendar, reconstruir, reescribir.