DERECHO CIVIL COMPARADO APLICADO A LA TRADUCCIÓN JURÍDICO-JUDICIAL. (REINO UNIDO Y ESPAÑA)

DERECHO CIVIL COMPARADO APLICADO A LA TRADUCCIÓN JURÍDICO-JUDICIAL. (REINO UNIDO Y ESPAÑA)

Editorial:
DYKINSON (PAPEL)
Año de edición:
Materia
Derecho Civil
ISBN:
978-84-9085-103-6
Páginas:
358
Encuadernación:
Rústica
-5%
24,00 €
22,80 €
IVA incluido
Disponible. Entrega 2/3 días
Añadir a la cesta

A lo largo de la vida profesional docente, investigadora y traductora de la autora del presente, ésta ha podido constatar la necesidad de una monografía especializada sobre la traducción de la documentación que emana del ámbito del Derecho Civil, una de las ramas más demandadas profesionalmente. Este hecho se suma a la ausencia de estudios aplicados, realizados desde la perspectiva del Derecho Comparado. Asimismo, el abordaje de la Traducción Jurídica de documentación procedente de sistemas de Derecho tan divergentes como el británico y el español aporta un nivel adicional de dificultad a la tarea traductora. Por todas estas razones nació la idea de desarrollar esta novedosa investigación interdisciplinar. Está diseñada partiendo de un corpus de 500 documentos reales, de forma que cada capítulo desentraña las dificultades teóricas (Derecho Comparado) y prácticas (Traducción Jurídica) que plantea cada subárea del Derecho Civil. El Prólogo, firmado por el reputado Catedrático y Procesalista Juan Damián Moreno, ofrece una completa y valiosísima panorámica del trabajo del traductor y del panorama actual. Tras una necesaria y argumentativa Introducción, se abordan las peculiaridades y las dificultades del discurso del Derecho (inglés<>español), investigando cuestiones léxicas, semánticas, sintácticas y estilísticas. A continuación se desglosa un amplio corpus de binomios, trinomios y tetranomios jurídicos, proponiendo una traducción para cada uno de ellos. Seguidamente se plantean las cuestiones más pragmáticas del libro, realizando el maridaje de Derecho Comparado con Traducción Jurídica: ofreciendo el contexto legal de ambas culturas (británica y española), contrastando macroestructuras de documentación fruto de cada área del Derecho, cotejando todas las nociones de Derecho en tablas explicativas, y proponiendo diversas traducciones (inglés-español y español-inglés) para cada capítulo, que se cierra con completos glosarios bilingües sobre los temas abordados en los mismos. De este modo, un capítulo presenta las cuestiones relativas al nacimiento, la adopción y el acogimiento; el siguiente aborda el matrimonio, la nulidad, la separación y el divorcio, y a continuación se ofrecen los aspectos relativos a la defunción y la sucesión. Como colofón del presente, figuran las técnicas de traducción existentes, ilustrando las idóneas para traducir el discurso jurídico-judicial. El libro culmina aportando la visión de otros expertos, con diversas entrevistas a otros profesionales del Derecho Civil y de la Traducción Jurídica.



Esther Vázquez y del Árbol es Traductora Intérprete Jurada de Inglés, es Licenciada y Doctora en Traducción e Interpretación (UGR). Docente de Grado y Postgrado en las Universidades de Granada, Castilla-La Mancha, Murcia, Autónoma de Madrid y Saint Louis. Profesora visitante (Becas Erasmus Docentes) en las Universidades de Bolonia (Italia), Mons (Bélgica), Heriot-Watt (Escocia) y Varsovia (Polonia). Responsable del Proyecto de Investigación CCG10-UAM/HUM-5665, ha participado en múltiples congresos nacionales e internacionales. Con casi 20 años de experiencia profesional, actualmente ejerce como Profesora Titular en la Universidad Autónoma de Madrid en las especialidades de Traducción Jurídica-Jurada-Judicial y Científico-Técnica, y como Coordinadora del Grado en Traducción e Interpretación (UAM). Miembro activo (desde 1997) del Grupo de Investigación Hum383 y de la AIETI, ha publicado numerosos artículos y capítulos y un total de 13 libros sobre traducción.

Otros libros del autor