METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL
-5%

METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL

MATERIALES DIDÁCTICOS PARA TRADUCCIÓN GENERAL Y ESPECIALIZADA. 2ª ED

OROZCO JUTORAN, MARIANA

22,00 €
20,90 €
IVA incluido
Sin Stock. Disponible en 5/7 días
Editorial:
COMARES (PAPEL)
Año de edición:
2012
Materia
Inglés/Lengua Inglesa
ISBN:
978-84-9836-985-4
Páginas:
293
Encuadernación:
Rústica
22,00 €
20,90 €
IVA incluido
Sin Stock. Disponible en 5/7 días
Añadir a favoritos

Traducir es volver a darle forma al mundo en la lengua de llegada, es adoptar la voz y la personalidad de un autor para hablarle al lector final en su propia lengua y crear en su mente una percepción lo más parecida posible a la que tuvo el lector original?
Este manual tiene dos propósitos. En primer lugar, pretende ofrecer materiales didácticos prácticos que puedan servir de base para las clases de iniciación a la práctica o la reflexión sobre la traducción directa del inglés al español. En segundo lugar, presenta textos y ejercicios para profundizar en la adquisición de la competencia traductora, teniendo en cuenta todas las subcompetencias implicadas (ling?ística, extraling?ística, de transferencia, instrumental y psicofisiológica). Con este fin se incluyen textos, ejercicios, reflexiones y pautas para hacer traducciones generales y especializadas así como revisiones de traducción del inglés al español.

Cada unidad cuenta con una reflexión, escrita en registro coloquial y tono cercano, para introducir o explicar el tema que se trata de forma ?casi? oral, en ocasiones con ejemplos y ejercicios o cuadros en medio, imitando el discurso que podría seguir un profesor en clase. Todas las unidades incluyen también ejercicios y textos para traducir, de diferente longitud y nivel de dificultad, con el fin de que cada docente pueda elegir los más apropiados para la situación de enseñanza-aprendizaje concreta.

La metodología de los ejercicios sigue las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior, es decir que desarrolla las competencias transversales y específicas acordadas para el ámbito de la traducción directa en los planes de estudio que se imparten actualmente en las facultades de traducción españolas, y en este sentido se pueden encontrar actividades adecuadas para muchos niveles distintos de clase, desde la iniciación en el primer o segundo curso del Grado, pasando por la especialización, en el tercer o cuarto curso del Grado hasta las clases de máster o las menciones en que se enseña a traducir a personas que proceden de otras titulaciones y desean añadir la traducción a sus competencias profesionales. Por razones de espacio no se especifican los objetivos de aprendizaje ni las competencias generales o específicas que se trabajan en cada unidad didáctica, sino que se ofrece el material de trabajo de las tareas directamente, tal como lo va a usar el estudiante, pero consideramos que este punto es un obstáculo fácilmente salvable por cualquier docente, que sabrá conectar los objetivos, contenidos y competencias de su asignatura a los distintos ejercicios y reflexiones de las unidades didácticas.

No se trata de un manual de teoría de la traducción ni se mencionan autores concretos de escuelas teóricas de disciplinas como la traductología, la ling?ística, las tecnologías de la información y la comunicación, la documentación o la terminología, aunque muchas de sus teorías están presentes en las unidades didácticas, siempre de forma implícita. El manual contiene textos, cuadros y otros materiales que he elaborado o recopilado a lo largo de dieciséis años de docencia universitaria. Los que proceden de otros autores o fuentes se presentan tal cual en algunos casos y se adaptan en otros, según la conveniencia pedagógica, pero siempre se cita el origen, excepto cuando son obra de la autora del manual. Se ha pedido permiso por escrito para reproducir todos los textos que están protegidos por derechos de autor que hemos utilizado en esta obra, lo cual excluye los reproducidos con licencia Creative Commons y las citas y adaptaciones, tal como dispone la Ley de Propiedad Intelectual (1/1996, de 12 de abril) en vigor actualmente. La respuesta de los autores/editores ha sido afirmativa en todos los casos, a excepción de un par de textos respecto a los cuales no se ha obtenido respuesta. En este sentido, esperamos recibirla y poder subsanar esta situación en posteriores ediciones.

Artículos relacionados

  • EL INGLÉS DE LA CALLE
    DUCOURANT, ARLETTE / MEADOWS, PATRICK / MUTCH, GEORGE
    Este manual se ocupa de la lengua viva, del inglés de las conversaciones cotidianas, el que aparece en las películas y en la tele, el que surge con frecuencia en el habla pero del que no se ocupan habitualmente las escuelas de idiomas o los colegios. En sus diferentes capítulos recopila miles de frases y expresiones, tanto del inglés británico como del americano, organizadas te...
    En stock

    13,95 €13,25 €

  • ADVANCED GRAMMAR IN USE BOOK WITH ANSWERS AND EBOOK AND ONLINE TEST. 4ª ED.
    HEWINGS, MARTIN
    Un libro de práctica y referencia gramatical para estudiantes de inglés de nivel avanzado (MCER C1-C2). Perfecto para el autoaprendizaje, pero también ideal para actividades complementarias en el aula. Esta cuarta edición es el nivel más alto de una serie que ha sido utilizada por millones de estudiantes y profesores de idiomas en todo el mundo. Contiene 105 unidades, incluidas...
    En stock

    41,00 €38,95 €

  • VOCABULARIO BÁSICO DEL INGLÉS
    ÉDITIONS LAROUSSE
    Un libro práctico para adquirir o refrescar los conocimientos básicos de léxico inglés. Este manual permite a los estudiantes de inglés adquirir el vocabulario fundamental para expresarse con éxito de manera oral y escrita. Recopila más de 7.000 términos en inglés con su correspondiente traducción al castellano. Además, incluye comentarios que señalan traducciones erróneas (fal...
    En stock

    13,95 €13,25 €

  • THE MOST COMMON PRESENT DAY HUMOROUS ENGLISH EUPHEMISMS AND DYSPHEMISMS WITH SPANISH EQUIVALENTS
    MIGUEL ÁNGEL SEVILLANO RODRÍGUEZ
    El principal objetivo de esta obra es rastrear el humor británico y el estadounidense a través de la manera de usar sus eufemismos y disfemismos. Consideramos que la obra pueda ser de interés, tanto para las personas de habla hispana, como para las de habla inglesa, al intentar los autores de esta obra establecer una comunicación contrastiva entre la lengua inglesa y la español...
    En stock

    16,95 €16,10 €

  • CAMBRIDGE INTERNATIONAL DICTIONARY OF IDIOMS
    VARIOS AUTORES
    En stock

    29,75 €28,26 €

  • ENGLISH FILE 4TH EDITION B2.1. STUDENT'S BOOK AND WORKBOOK WITH KEY PACK
    LATHAN-KOENIG / OXENDEN
    En stock

    54,21 €51,50 €

Otros libros del autor

  • METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN DIRECTA DEL INGLÉS AL ESPAÑOL
    OROZCO JUTORAN, MARIANA
    Este manual práctico ofrece materiales didácticos para las diferentes asignaturas de traducción general y especializada del inglés al español del actual Grado en Traducción y sigue la metodología propuesta por las directrices del Espacio Europeo de Educación Superior.Está estructurado en 17 unidades didácticas que abarcan todo el proceso de traducción general y especializada y ...
    Disponible

    22,00 €20,90 €